Сетевой научный журнал «Либерально-демократические ценности»
           

2025. — Т. 9. — № 2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://liberal-journal.ru/06klld225.html

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 604.4 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Ракова, Д. С. Критерии оценки качества технической коммуникации в локализации видеоигр (на примере аудиовизуального произведения Undertale) / Д. С. Ракова, Е. В. Чистова // Либерально-демократические ценности. — 2025. — Т. 9. — № 2. — URL: https://liberal-journal.ru/PDF/06KLLD225.pdf (дата обращения: 19.05.2025).


Критерии оценки качества технической коммуникации в локализации видеоигр (на примере аудиовизуального произведения Undertale)

Ракова Дарья Сергеевна
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского, Москва, Россия
Студент магистратуры
E-mail: rakova_1997@list.ru

Чистова Елена Викторовна
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского, Москва, Россия
Доцент
доктор филологических наук
E-mail: kovelena82@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена анализу реализации технической коммуникации в рамках локализации видеоигр. Цель исследования – определить и апробировать критерии качества локализации, выполненной по правилам технической коммуникации. В качестве методов исследования используются концептуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ оригинальной и локализованной версий видеоигры Undertale, а также переводческий анализ. В результате исследования в работе представлены определения терминов «локализация» и «техническая коммуникация», выявлены критерии их оценивания: соответствие потребностям целевой аудитории; соблюдение грамматических норм языка перевода; учёт технических ограничений оригинального продукта, а также унификация терминов и мифологем в локализованном проекте. На основании разработанных критериев качество локализации видеоигры Undertale оценивается на 4 балла из 5 возможных. К основным коммуникативно значимым ошибкам локализации, повлиявшим на общую оценку качества, относятся: невозможность выбора имени персонажа на русском языке, допущение непереведенных фрагментов, окказиональные сокращения слов в связи с ограниченными размерами окон интерфейса. Выявленные ошибки приводят к недопониманию контента пользователем, а значит при локализации по принципам технической коммуникации не в достаточной степени учитываются потребности конечного потребителя.

Ключевые слова: техническая коммуникация; локализация; качество перевода; ошибки перевода; целевая аудитория

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN - (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий