Сетевой научный журнал «Либерально-демократические ценности»
           

2025. — Т. 9. — № 2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://liberal-journal.ru/03klld225.html

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 319.2 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Усин, Л. В. Модель взаимодействия в локализации видеоигрового проекта / Л. В. Усин, Е. В. Чистова // Либерально-демократические ценности. — 2025. — Т. 9. — № 2. — URL: https://liberal-journal.ru/PDF/03KLLD225.pdf (дата обращения: 10.05.2025).


Модель взаимодействия в локализации видеоигрового проекта

Усин Лев Вячеславович
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского, Москва, Россия
студент магистратуры
E-mail: usinl2001@gmail.com

Чистова Елена Викторовна
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского, Москва, Россия
Доктор филологических наук, доцент
E-mail:  kovelena82@mail.ru

Аннотация. В статье рассматривается процесс взаимодействия междисциплинарных специалистов в локализаторском проекте. Работа написана в следствие того, что в сфере видеоигр и локализации практически не имеется русскоязычных публикаций, затрагивающих локализацию с точки зрения проектного менеджмента. При взгляде на локализацию с позиции бизнеса и менеджмента требуется понимать мотивацию владельцев проектов для внедрения локализации в их продукт. В данной работе данная мотивация объясняется статистикой прибыли и количеством игроков в определенных регионах, тенденцией игрового сообщества к покупке различных видеоигровых продуктов без привязки к жанру или времени выхода проекта. Представленная по итогу исследования модель взиамодействия участников локализаторского проекта разработана для достижения цели проекта, определенных задач, которые требуется выполнить для релазиации проекта, и требуемых для выполнения задач специалистов. В ходе исследования основной целью локализаторского проекта утверждена локализация продукта для целевого региона. Список задач представлен в виде перечня задач различной направленности: задачи менеджера, задачи переводческого отдела, задачи команды озвучивания и функции тестирования. Список специалистов локализаторского проекта состоит из менеджера локализации, специалиста локализации, преводчиков, редакторов, режиссера озвучки, актеров озвучки, звукорежиссера и QA тестировщика. В описании каждой из ролей указаны их прямые обязанности и вероятные последствия ошибок специалистов в ходе выполнения локализаторского проекта. Приведенные в статье примеры базируются на среднестатистических требованиях к локализации видеоигровых проектов с точки зрения аудиовизуального перевода, включающих в себя локализацию текста и озвучки оригинального продукта.

Ключевые слова: локализация; аудиовизуальный перевод; модель взаимодействия; проектный менеджмент; локализаторский проект; коммуникация, видеоигра

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN - (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий