2024. — Т. 8. — № 4 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://liberal-journal.ru/08klld424.html
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 268.4 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Чистова, Е. В. Технологический уровень локализации видеоигры Cyberpunk 2077 и её дополнения Phantom Liberty / Е. В. Чистова, Л. В. Усин // Либерально-демократические ценности. — 2024. — Т. 8. — № 4. — URL: https://liberal-journal.ru/PDF/08KLLD424.pdf (дата обращения: 22.12.2024).
Технологический уровень локализации видеоигры Cyberpunk 2077 и её дополнения Phantom Liberty
Чистова Елена Викторовна
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского, Москва, Россия
доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода
Института лингвопереводческих технологий
и развития международных коммуникаций,
E-mail: kovelena82@mail.ru
Усин Лев Вячеславович
Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского, Москва, Россия
магистрант Института лингвопереводческих технологий
и развития международных коммуникаций
E-mail: usinl2001@gmail.com
Аннотация. В статье рассматривается технологический уровень российской локализации видеоигры Cyberpunk 2077, включая дополнение Phantom Liberty, как аспект реализации переводческого дизайна. Авторами используется методология переводческого дизайна, позволяющего всесторонне анализировать локализаторские проекты на трех уровнях: лингвистическом, прагматическом и технологическом. Российская локализация видеоигры описывается в работе с точки зрения условий технологического уровня и переводческой актуализации различных мультимодальных включений: конгруэнтность и контрадикторность каналов передачи информации, транспонирование различных кодов. В результате исследования выявлено, что локализаторы игры принимают во внимание особенности повествования исходного аудиовизуального произведения, т.е. в переводе учитывают способ передачи национальности персонажа (имитация иностранных вкраплений и акцента, характерного для некоторых героев), сохраняют информативное предназначение вывесок (логотип/название компании, режим работы заведения), применяют устоявшийся перевод фрагментов в реальном мире (названия художественных произведений, песен, религиозных текстов) и т.д. Исследование показало, что элементы технологического уровня оказывают значительное влияние на локализацию как с точки зрения доступности и ясности переведенного контента, так и в контексте маркетинговых установок. Использование нейросетевых технологий для липсинка приводит к нейтрализации рамок таймингов фраз, что отражается на качестве перевода диалогов. Примененные типы локализации (озвучка в формате sim-ship и текстовая локализация в формате Final Mix) позволяют переводчикам приступать к работе над текстом по мере его написания сценаристами во время разработки видеоигры, это увеличивает время подготовки перевода и, соответственно, повышает качество локализации.
Ключевые слова: перевод; локализация; переводческий дизайн; видеоигра; мультимодальность
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN - (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.